Pazinski kolegij iznjedrio ovogodišnjeg najboljeg prevoditelja
Pazinski kolegij iznjedrio ovogodišnjeg najboljeg prevoditelja
Luka Planinić iz Pazina, učenik Pazinskog kolegija, hrvatski je pobjednik natjecanja „Juvenes Translatores“.
Europska komisija objavila je 02. veljače imena pobjednika svog godišnjeg natjecanja u prevođenju za učenike srednjih škola pod nazivom „Juvenes Translatores”. Prema odabiru prevoditelja Europske komisije najbolji hrvatski predstavnik bio je Luka Planinić, učenik Pazinskog kolegija.
U srijedu, 04. veljače Luka je imao susret s predstavnicima medija, čemu su nazočili ravnatelj Pazinskog kolegija preč. dr. Alejandro Castillo Jimenez, školska koordinatorica natjecanja Sandra Sloković te mentorica Katarina Breščić Šegota.
Miran i samozatajan Luka je između ostalog rekao kako mu je prijedlog sudjelovanja na natjecanju izgledao kao dobra prigoda za se ozbiljnije okušati u prevođenju. Nije se nadao pobjedi, nadodao je, napose vidjevši kako se u konkurenciji nalaze škole izuzetno poznate po značajnim uspjesima na jezičnim natjecanjima.
Luka je rođen u Ljubuškom (BiH), s obitelji živi u Pazinu. Pazinski kolegij pohađa od prvog razreda srednje škole, i učenik je prve generacije Jezične gimnazije u toj, prvoj hrvatskoj katoličkoj srednjoj školi s pravom javnosti, koja je od svoga osnutka 1993. godine imala samo odjeljenja klasične gimnazije.
Luka je na natjecanju prevodio s engleskog na hrvatski. Engleski jezik uči od 4. razreda osnovne škole, a osim engleskog uči i govori francuski, njemački i španjolski. Za odabir daljnjeg školovanja nema dvojbe, želi studirati francuski i njemački jezik, i rado bi prihvatio period studiranja u zemljama tog govornog područja.
Na ovogodišnjem natjecanju tema je bila europski identitet, prevodilo se sastav u više odlomaka, a osim točnosti prijevoda, posebna je pozornost obraćena i na prevođenje u duhu jezika. Nakon dvosatnog vremenskog roka, tijekom kojeg su učenici smjeli koristiti samo papirnati rječnik, dakle bez elektronskih pomagala, rezultati su skenirani i poslani komisiji na uvid. Tekstove su napisali prevoditelji Europske komisije, koji su bili zaduženi i za ocjenjivanje prijevoda. Iako je tema svih izvornih tekstova bila ista, autori su joj pristupili s različitih gledišta, pa je u tekstovima primjerice bilo riječi o nogometnim navijačima, američkom poimanju Europe te češkom kralju koji je u 15. stoljeću želio ujediniti europski kontinent. Posebna skupina poliglota pazila je da svi tekstovi budu podjednako teški. Natjecanje je održano 27. studenog prošle godine, a rezultati su objavljeni 2. veljače. Nagrade će pobjednicima iz svih 28 zemalja članica biti dodijeljene 16. travnja u Bruxellesu, a nagrada pobjednicima je i to trodnevno putovanje na kojem ih prate mentor te još jedna odrasla osoba. Inače, na natjecanje škole prijavljuju do pet učenika, za bilo koji par jezika, od onih koji su službeni na području Europske unije. Natjecatelji su mogli odabrati s kojeg će na koji jezik prevoditi, što uz 24 službena jezika EU-a omogućuje 552 jezične kombinacije. Ove su godine učenici odabrali ukupno 148 jezičnih kombinacija. Hrvatski pobjednik prevodio je s engleskog na hrvatski jezik, za razliku od prošlogodišnje pobjednice koja je odabrala prijevod s njemačkog jezika. Svi su pobjednici odlučili prevoditi s nekog od stranih jezika na jezik kojim najbolje vladaju, što obično čine i službeni prevoditelji institucija EU-a.
Svake se godine natječu isključivo sedamnaestogodišnjaci, dakle na prošlogodišnjem natjecanju su natjecatelji bili učenici rođeni 1997. godine.
Natjecanje „Juvenes Translatores” održava se od 2007. godine, u organizaciji Glavne uprave za pismeno prevođenje Europske komisije. Na natjecanju svoje prevoditeljske vještine iskušavaju sedamnaestogodišnji učenici iz srednjih škola diljem Europske unije. Ove je godine sudjelovalo više od 3000 učenika iz 740 škola, među kojima je bilo i jedanaest škola iz Hrvatske. Broj škola koje mogu sudjelovati u natjecanju izračunava se u skladu s kvotom koja vrijedi za državu članicu u kojoj škola djeluje. Broj škola odabranih iz svake države članice jednak je broju zastupničkih mjesta koje država članica ima u Europskom parlamentu.
Hrvatska je u natjecanju „Juvenes Translatores“ prvi put službeno sudjelovala 2013. godine. U tom je izdanju natjecanja pobijedila Ivana Busch iz zagrebačke XVI. gimnazije, koja je na dodjeli nagrada u Bruxellesu održala i prvi govor na hrvatskom jeziku u povijesti „Juvenes Translatoresa“.